home    paraverse press    paraversing    haiku    haiga  other egs.:  issa's fartbug   hyakuninshuu   dogen    tao






Ye Sea Slugs!

chinmoku wa kin nari namako katakuna ni

sasaki masao

(silence-as-for, gold/en is, seaslug strictly/obdurately/absolutely)


silence may

be golden but sea slug’s

a bonehead



the chapter


The Silent Sea Slug




silence is

golden: sea slug







silence is

golden ossified

sea slug




(^ - ^)


silence is

golden: sea slug

 my mantra




soul food


sea slug:

chewed in golden








is golden: my food

sea slug


The original haiku was truncated even by haiku standards.  The infinite possibilities of silence provoked half a dozen readings.  I would bet on the slug=poet readings, mostly because contemporary haiku have taken the old theme of the Silent Sea Slug and turned it into the silent sea slug eater.  Indeed,  silence comes right after slipperiness and chewiness as a major sub-theme of ->




the culinary sea slug. I was tempted to fuse it with the Drinking Sea Slug – not quite a metaphor – but it that would not have been fair tothe Chewy Sea Slug, also involved with silence, so I gave it this chapter.  If the reader rereads chewy and drinking sea slugs, the unmentioned silence will be felt more strongly for seeing these clear-cut silent sea slugs.



there are an average of two translations for each of the 1,000-odd haiku in  Rise, Ye Sea Slugs!
the author is curious to where multiple translation is successful and where it is not,  so please
respond to the live page "for Readers who Love or Hate this Book" (an idea copied from japan)